Saturday, March 9, 2019

Types of Translation

Types of commentary. Types of variant motley. administrative rendition The interpreting of administrative texts. Although administrative has a very all-inclusive essence, in damage of supplanting it makes to common texts utilise within businesses and organisations that ar use in day to day trouble. It mickle overly be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial transformation Commercial reading or business supplanting covers whatsoever sort of document used in the business world much(prenominal) as correspondence, company accounts, attendee documents, reports, etc.Commercial interlingual renditions require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. computing device variant Not to be confused with CAT, computer assisted comments, which refer to descriptions carried out(p) by softw be. Computer variation is the explanation of anything to do with computers such(prenominal)(prenominal) as so ftw ar, manuals, help files, etc. Economic comment Similar to commercial-grade or business supplanting, economic version is exclusively a much specific term used for the translation of documents relating to the field of economics.Such texts are unremarkably a lot much academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. General translation A habitual translation is the simplest of translations. A cosmopolitan text means that the speech used is not senior high school level and to a certain extent could be in laymans terms. at that place is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.Legal translation Legal translations are star of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of easy-grounded documents such as statutes, contr chips and treat ies. A forceive translation will al appearances need specialist attention. This is because honor is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the spring and intention cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work.This is because there is no real margin for fault the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the sideline in mind. The legal system of the extraction text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal quarrel similarly, the designate text is to be read by some cardinal who is familiar with some other legal system and its words. Literary translationA literary translation is the translation of publications such as novels, poems, plays and poems. The translation of literary works is considered by many another( prenominal) one of the highest forms of translation as it involves so much to a greater extent than than simply translating text. A literary translator must be cap qualified of excessively translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. approximately go as farthermost as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that poetry by definition was untranslatable.In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, Lost in Translation, which in part explores this subject. medical examination examination translation A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have overweight consequences. Technical translation A technical translation has a handsome convey. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions.Technical translations are usually much expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with. According to Brislin (1976 1) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and mentations from one address to another, whether the language is in write or oral form, whether the languages have established orthographies or not or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf.Another dear, Wilss (1982 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a pen fountain language text (SLT) into an optimally equivalent stooge language text (TLT), and which requires the syntactical, the semantic, and the virtual(a) understanding and analytical processing of the source text. syntactic understanding is related to to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a term. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process.Nida and Taber (1982 12) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message. Newmark (1991 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. The tidings on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style. ) According to the purpose, translatio n can be divided into four compositors casefaces (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976 3-4). hardheaded translation is the translation of a message with an interest in truth of the information meant to be communicated in the rear end language form. Belonging to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions.The second type is aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. Seen from this sorting, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one.The other kinds of transla tion or translation betterment important to review are the ones related to the concept of fighting(a) translation, semantic translation, communicative translation, and artistic translation. Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a fanny language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982 28). A definition of slashing translation centers on the concept of can-do equivalence, that is the closest natural equivalence to the source language message.Hohulin (1982 15) notices that the definition of dynamic translation contains three essential terms (a) equivalent, which points toward the source language message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest detail of approximation. Dynamic equivalence approach can be used in the level of transl ating sentences or group of sentences, because the whole message lies here. Similar to the supra concept is the idiomatic translation developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991 68).It resembles the dynamic equivalence approach in the sense that it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a translation should convey the meaning of the original. A translation, according to this approach, should be faithful to the kinetics of the original, or the SLs naturalness of language use and ease of cellular inclusion. The idea of dynamic translation was first proposed by Nida and Taber and the semantic and communicative translation was by Newmark. He even states that the concepts represent his main contribution to general theory of translation (Newmark, 1991 10).It seems to be a reaction to the concepts of formal and dynamic equivalence, tangible and free translation. In the above dichotomy, the first pole of the dichotomy (formal equivalence and veridical translation) seems to be condemned for being not be able to transfer the message. Semantic and communicative translation seem to be in the middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here formal translation is mum as translation that pursues the formal equivalence and dynamic translation is the one that seeks for the dynamic equivalence.Discussion on the issue of equivalence can be seen in the next sub-point. ) Semantic translation emphasizes the loyalty to the original text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative translation emphasizes the loyalty to the readers and more reader-centered. The two concepts are not to be contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and literal translation. He sees it as a translation procedure.He states that literal word-for-word translation is not only the best in both communicative and semantic translation, but i t is the only valid method of translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991 10-11). He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic method of translating a text. in that respect are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more semantically.Anyhow he maintains that the more important the language of the text or units of text, e. g. in the sacred texts, the more closely it should be translated. Finally he points out that meaning is complicated, many-leveled, a network of relation. The more generalization and simplification is done, the less meaning is gotten. From this discussion, it can be argued that the choice between semantic and communicative approach is done in the level of translating sentences or even parts of sentence (Newmark, 1991 10). In the area of literary translation, Chukovsky (1984) o ffers the concept of artistic translation.Like the other types of translation, meaning is a very important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait of the author so when a translator distorts his style he also distorts his face (Chukovsky, 1984 20). anyway the meaning, impression on the readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act in the very same steel (Chukovsky, 1984 80).To compare, formal and dynamic translation center on the message of the original, the semantic and communicative translation on whether author-centered or reader-centered, and artistic translation does on the consideration of literary aspects ideas and style. The concepts are based on different ground. It is exculpated that the concept of dynamic translation is suitabl e for translating the Bible. It is so because the concept of dynamic equivalence itself was developed from the practice of Bible translation. As it is known, there are many kinds of text some of which are with the characteristics different from the Bible.The semantic and communicative ones, on the other hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is also discussed by Newmark in his hint that the more important the language of the text or units of text, the more closely it should be translated. Finally, artistic translation is probably most appropriate for translating certain literary works, like poetry. Maintaining the author style accurately is very difficult in certain novels as the translator is confronted with the syntactic system as well as literary convention of the target language. 1) Communicative classification of translation ) Genre classification of translation 3) Psycho-linguistic classification of translation 1) Communicative classification of translat ion is based on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Translation can be literary and informative. Literary translation is the translation of literary texts. The main function of literary translation is to produce an emotional or aesthetic impression upon the reader. The informative translation deals with rendering into target language the non-literary texts.The main purpose of the informative translation is to convey a certain amount of ideas. 2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts overwhelm the translations of newspapers, magazines, ect. To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is t o attract the attention of the audience. ) Thepsycho-linguistic classificationof translation falls into written and oral translation, consecutive and cooccurring translation, condensing and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one magazine action). There are two main types of oral translation. In consecutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed. In simultaneous indication the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message.The difference between consecutive and simultaneous interpretation in simultaneous interpretation the interpreter is much more expressage in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation. strange consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing. Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context. It is more often used in simultaneous interpretation.Basic comprehension devices in the Ua-En translation are 1) Transformation of the nominative structures into the verbal ones 2) modulation of prepositional constructions into noun clusters 3) Omission of transformation of words and word combinations typical to Ukrainian style and considered unneeded according to English speech standards. Compression is more often used in translations from Ukrainian into English because the English way of expression is more concise. And often English text contains no redundant words, which is explained by the analytical structure of the language.Text development is more often used in consecutive translation. It is reflected in the note- taking procedure. Text development in the physique of interpretation is the restoration of the full composition of the source sentence, starting from its syntactic and semantic core, accompanied by compliance with syntactic and semantic standards of the target language. The note-taking procedure includes main ideas (skeleton outline, subject-predicate-object), links and separations, viewpoints of the speaker, tenses and modalities, proper and geographical names, dates and numbers.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.